@article{DISSERT,
      recid = {255954},
      author = {Wirz, Paulo},
      title = {Quelle place pour les oeuvres littéraire en traduction  (OLT) dans le programme de français au secondaire 2 ?  [Ressource électronique]},
      school = {Master of Advanced Studies (MAS)},
      number = {DISSERT},
      abstract = {La littérature en traduction constitue un domaine de  recherche à part entière (OLT), intimement lié aux  littératures comparées, mais demeure un aspect largement  sous-estimé dans l’enseignement du français au niveau  postobligatoire. La question des langues, en général mais  en littérature particulièrement, cristallise non seulement  les tensions interdisciplinaires mais aussi des tensions  internes à l’enseignement du français. Cependant, les  possibilités d’utilisation de textes traduits sont  nombreuses et les pistes didactiques infinies. Pour notre  part, nous avons pris le parti de nous inscrire dans une  voie médiane, entre les défenseurs exclusifs de la  littérature française et les partisans d’une littérature  sans aucune frontière linguistique, culturelle ou  nationale. En effet, nous pensons que les littératures ont  toujours dialogué, de la même manière que les cultures, se  sont enrichies au contact des autres, et que la découverte  de textes et d’auteurs étrangers devrait permettre de  consolider sa littérature propre. Poe est « découvert » par  le truchement de Baudelaire, qui se nourrit lui-même de  cette découverte en s’affiliant à l’auteur américain,  tandis que Mallarmé tient pour modèle les deux écrivains.  Comparer le traitement que réserve chacun de ces poètes à  un même sujet et les jeux d’influence entre eux devrait  constituer un miroir didactique, où les élèves sont amenés  à expérimenter une forme d’altérité dans l’analyse, à s’en  enrichir pour ensuite créer un texte et consolider leurs  compétences en français.},
      url = {http://patrinum.ch/record/255954},
      doi = {https://doi.org/10.22005/bcu.255954},
}